Spanglish de moda.


Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on RedditBuffer this pageShare on TumblrShare on StumbleUponFlattr the author

Me considero una persona tolerante en general, pero hay cosas que hacen que me plantee sacarme los ojos con una cuchara, el spanglish es una de ellas.

Estamos más que acostumbrados a leer patadas al diccionario. Independientemente del rincón de Internet al que vayas, te toparás con innumerables casos de gente que piensa que el lenguaje es algo mitológico con tres cabezas y rabo, pero últimamente la gente no se conforma con distorsionar su lenguaje materno, también quieren probar con el inglés. No os confundáis, la gente sigue teniendo el mismo interés nulo en aprender inglés como tal, lo que prefieren es añadir palabras en inglés a sus frases en español para tener un toque más cosmopolita.

Internet nos acerca un poco a todos los demás, nos muestra contenido ilimitado que proviene de todos los países, en una gran variedad de idiomas, aunque la gente generalmente elija el inglés como lenguaje universal. La sociedad ahora ve más series en versión original con subtítulos, escuchan música con la posibilidad de leer la letra en cualquier sitio y ven videoblogs de gente que habla sobre cómo ponerse calcetines. Estamos completamente rodeados de inglés, así que sería de esperar que la gente se interesara más por el idioma, ¿no?

No.

El nivel de inglés sigue siendo igual de malo, pero por razones aún desconocidas, el número de gente utilizando (o masacrando) palabras en inglés aumenta. El uso del spanglish es tan común que a la gente ya no le parece extraño, pero lo sigue siendo. Aquellos que os reíais del Príncipe Gitano y su ‘In the ghetto’ estáis pecando de lo mismo sin percataros de ello.
Una persona con sentido común pensaría “Si quiero empezar a hablar en inglés o incorporar palabras en inglés a mi día a día, más me vale saber de lo que estoy hablando.” Pero como el sentido común es más raro que un Magikarp superdotado, el razonamiento general es “Bueno, si mezclo palabras que me encuentro por ahí en mis tweets, parecerá que soy una persona de mundo que sabe de lo que habla.”

Los individuos que usan spanglish se pueden clasificar en tres grupos:

  • Los que saben que dicen algo mal pero lo hacen a propósito.
  • Los que creen que han aprendido filología inglesa por haber visto Dr Who en versión original con subtítulos.
  • Los que intuyen que han dicho algo mal pero creen que se herniarían por consultar un diccionario.

“Jo Adri, tía, ¡qué poco cool que eres!”

Pues sí, soy muy poco ‘fresca’, pero para vuestro deleite personal me he dedicado a recolectar ejemplos que os harán replantearos vuestra fe en la humanidad o en su defecto, os harán reír. Ambas me complacen.

Los tipos más comunes de spanglish son el inglés españolizado y la conjugación mágica. He pixelado los nombres de las personas en cuestión, porque se cómo de sensibleros os ponéis cuando se habla de vosotros.

Tipo 1: Pronunciación españolizada.

Has escuchado esa palabra mil veces, pero no sabes muy bien como se escribe. ¿Vas a perder treinta segundos en comprobarlo? No hombre, no. Seguro que se escribe igual que suena, ya verás como la gente ni se entera.

Beibi, el primo lejano de Bambi.

Beibi, el primo lejano de Bambi.

Pobre Bich

Pobre Bich

¿Qué me has llamado?

¿Qué me has llamado?

Jarcor geimers, sí.

Jarcor geimers, sí.

Estoy de acuerdo.

Estoy de acuerdo.

¿Te sientes feimus?

¿Te sientes feimus?

Las drogas son muy malas.

Las drogas son muy malas.

Claramente sabes lo que significa.

Claramente sabes lo que significa.

El 'xd' no te salvará.

El ‘xd’ no te salvará.

Mafins: muffins hechos en fábricas ilegales.

Mafins: muffins hechos en fábricas ilegales.

Póntelo, pónselo.

Póntelo, pónselo.

Si vas a llamar a alguien retrasado, asegúrate de que lo estás escribiendo correctamente.

Si vas a llamar a alguien retrasado, asegúrate de que lo estás escribiendo correctamente.

Casi.

Casi.

Tipo 2: Conjugación mágica.

¿No sabes como conjugar el verbo en su idioma original? ¿Quieres darle ese ‘toque’ personal para parecer simpático? Lo único que tienes que hacer es conjugar el verbo (o la palabra que te apetezca) en otro idioma. Añade ‘-tion’, ‘-ing’ y -’er’ a una palabra en español, y si eres atrevido, puedes hacer lo contrario y añadir ‘-ando’ y ‘-ero/era’ a cualquier palabra en inglés. Es muy divertido y estarás un paso más cerca de la meta de imbecilidad profunda.

Conjugando cena, así sí.

Conjugando cena, así sí.

No me fakees.

No me fakees.

Yo hateo, tú hateas, él hatea.

Yo hateo, tú hateas, él hatea.

Un troller es un vehículo. Felicidades por las ruedas y tal.

Un troller es un vehículo. Felicidades por las ruedas y tal.

Como extra quiero señalar uno de los casos que veo más a menudo. El uso de ‘men’.

Men

Parece que la gente no se da cuenta de que ‘men’ es plural, es muy fácil cambiarlo por ‘man’ y de verdad, no vais a perder virilidad por ello.
En cualquier caso, independientemente de que me duelan los ojos cada vez que leo algo en spanglish, he de admitir que a veces me hace reír bastante. Podría decirse que es una relación de amor-odio.

Pasad una buena afternoon.


  • sonia

    Jajaja yo no hablo mucho inglés,pero si escribo algo en ese idioma,me documento antes, más que nada por gramatica y no dar patadas al diccionario. Pero la verdad es que me has hecho reír;)

  • http://reflexionesdeuntipoconboina.blogspot.com/ Un tipo con boina

    A ti lo que te pasa es que eres una troller, redheader de las narices.

  • http://twitter.com/hika93 Hikaru Ryoko

    La verdad es que yo he sufrido mucho ese “men”, y más desde que voy a lo muthafuckin’ nigger, llamando man o nigga a todos al final de las frases porque se copian de mi stylo e_e (pronunciación original, aroh)

  • http://www.youtube.com/cartridgeinside hik4ru

    La verdad es que yo he sufrido mucho ese “men”, y más desde que voy a lo muthafuckin’ nigger, llamando man o nigga a todos al final de las frases porque se copian de mi stylo e_e (pronunciación original, aroh)

  • Mauricio Quintero

    *Inserte sketch de Capusotto aquí*.

  • Héctor Rodríguez Escribano

    Yo por escrito procuro ser muy quisquilloso en español y en inglés, soy de los pocos que ponía acentos en los SMS y todo. Y para mi sorpresa algunas veces me doy cuenta que de ciertos temas uso palabras en inglés porque no las conozco en español, de usarlas solo por Internet y ser palabras poco comunes. Aunque lo peor es que de tanto oír a la gente mezclar idiomas de mala manera, al final me están pegando algunas catástrofes lingüísticas, y me jode xD